【翻譯特麼的不是給你瞧不起的】
每次聽到有人瞧不起『翻譯』這行業就讓我無名火上來,雖然我已經不再是大學時期靠『翻譯』來賺外快的人了,但是可以不要覺得會說英文的人就能做翻譯了嗎? 何況有些人連說都說不好。我只說事實,就算是外文系畢業,很大一部份的人講英文也是二二六六,英文文法連基本的都不會,最慘的是他們很多還往補教業、教育界發展。不要砲我,在下就是外文系畢業,我身邊的人有人到畢業連流暢的英語對談都無法,這是事實。某友人 (非外文系畢業,英文能力普通,正常大學畢業生水平) 進入某公司不滿兩周,被要求翻譯新聞稿,人家做管理的,做企劃的,你叫他去翻英文?。阿不然你是有給她翻譯的行情價碼喔,人家念資管你叫他去做翻譯,做不出來又要百般刁難,是有沒有這麼省。你怎麼不自己翻,想要把事情做大,事業做大就麻煩去找翻譯社或者花合理的PAY聘一個翻譯可以嗎? 還是你願意花錢讓你的員工去接受密集的英語培訓? 真的是受不了。我聽了都很憤怒阿,我好歹外文系畢業、多益900+ 托福100+ 得過全國性口譯比賽獎,還代表台灣到國外比過口譯,我告訴你,連我都不敢翻什麼新聞稿,不敢當全職翻譯,因為我知道這需要極大的毅力還有每天嚴謹的自我訓練。我不管啦,我真的是聽了非常之火大ˊC_ˋ